Básníkem bývám pouze v noci
Polský básník, kněz a historik Janusz Stanisław Pasierb (1929–1993)
Janusz Stanisław Pasierb
KULTURA / Poezie
V minulém čísle jsme publikovali básně Františka Xavera Halaše, který kromě vlastní tvorby překládá polskou poezii. V rukopise zůstávají jeho překlady veršů Janusze Stanisława Pasierba (1929–1993), shromážděné v souboru s pracovním názvem Nitro dlaně. Polský básník, kněz a historik se narodil 7. ledna 1929 v městečku Lubawa ve Varmijsko-mazurském vojvodství, v rodině učitele. Po maturitě na lyceu vstoupil do semináře, kněžské svěcení přijal v roce 1952. Ve studiu pokračoval na někdejší Akademii katolické teologie ve Varšavě, kde později působil jako profesor. Absolvoval řadu studijních pobytů v zahraničí, mimo jiné v Římě na Papežském institutu křesťanské archeologie. Inspirace nepřeberným uměleckým bohatstvím Věčného města se také zrcadlí v řadě jeho básní. Své kněžské povolání spojil s menší varšavskou farností svaté Terezie z Lisieux v ulici Tanka. Debutoval poměrně pozdě, v roce 1972 v Tygodniku Powszechném. Vydal celkem třináct básnických sbírek a několik knih esejů. Poeta doctus? To by bylo nespravedlivé a jednostranné, neboť jde o dva konce téže hole – tím prvním je právě poeta natus. Svou úsporností a na minimum redukovanou diakritikou připomínají Pasierbovy básně Zbigniewa Herberta; jsou ovšem vsazeny do odlišného referenčního systému. Také duchovní poslání a básnický dar fungují u tohoto básníka jako spojité nádoby, což se neobejde bez napětí a beze chvění, jak je tomu v krátké básni bez názvu: „tak často / opakuji pro jiné / v první osobě / toto je moje tělo / moje krev a smrt / že pro vlastní užití / zůstává mi pouze / předposlední výkřik“. (jfm)
Bližní
slovo
teplé jak blízkost
chladné jak jizva
stále znova
je každé setkání ranou
každá vzpomínka jizvou
Nitro dlaně
nitro dlaně
není-li zaťatá v pěst
je otevřené jako bratrství
je všude všechno blízko
v kraji pohoří nesoucích
jména dalekých planet
nejprostší metafora dlaň
pojí tělo s vesmírem
je krajinou předzvěstí
neodvracej zrak
i když čtení z dlaně
je jako operační zákrok
v otevřeném srdci
Rozhovor o básníkovi
co ty můžeš říci o básníkovi
vždyť nevidíš vedle stojícího démona
co ty můžeš
můžeš popsat boty kravatu
ženu básníka či milenku
můžeš říci je pijan a šílenec
protože nevíš kdo stojí vedle nebo za ním
můžeš dokonce básníka beztrestně zabít
a stále nebudeš nic vědět
tak dobře se zamaskoval
tak neviditelný byl
onen anděl či démon poezie
který stál při něm věrně a bezmocný
Probuď se harfo
Probuď se harfo a citero
mladé silné prsty
zatoužily z tebe vydobýt žalm
sešli se dva
zlatovlasý už hrá
a temný král
je tu však i třetí:
zlý duch
David sáhnul do strun
Saul pozdvihuje kopí
probuď se harfo
je válečné předjaří
po honitbě v ghettu Němci
odjíždějí
zbylo tu pár mrtvých
na dřevěné káře
z jejího boku visí
jedna nahá paže
ztuhlé prsty se však hýbou
užily loukotí
jako strun
po tolika letech
probuď se
Židovský hřbitov v Praze
mezi měšťáckými paláci
otéká a chvěje se zem
ptáci vykřikují v žlutém povětří
a náhrobky se chvějí
už vzbudili se mrtví
hledají si pod zemí cestu
ke světlu na svět a k soudu
kde se už počíná konec
kosti už zaslechly slovo
nad šepotem rabínů středověku
vznesl se lament
soudného dne
„Slyš Izraeli“
nejhalasněji křičí
náhrobky z papíru
obrázky od dětí
v terezínském ghettu
Chagallův Mojžíš
mohutný jak strom
zelený jak strom
vrhnul na zem desky
nerozbily se a spíš jsou vystavěny
znova i když o tom není zmínka v Písmě
i mladí smějí milovat se v nebi nad měsícem
do zlatého telete nedoroste citronový oslík
bděle oslavený šábes
snad nezavrší dneska pogrom
V Pradu
v muzeu Prado
si obrazy a sochy
prohlížejí lidi
chlapecké dívky
dívčí chlapce
dorůstající starce
otrhané lordy
decentní černochy
kněze v civilu
jedině
potrhlý Bosch
zvaný zde El Bosco
nediví se ničemu
maluje Zahradu rozkoše
předvídal jisté
zmatení pojmů
Příliv
noc co noc
druhá strana měsíce
pohne v nás
temným mořem
a vzdouvá ho vysoko
lesklé hrozné
přes sloupy mlčení
nad nevyšinutelné hvězdy
Ohněm
nedělí mě od světa
tlustá zeď či tenká stěna
pouze oheň
neodděluje mě od věcí
dech nebo tlukot srdce
pouze oheň
nesbližuje mě s člověkem
jeho má krev a tělo
pouze oheň
a s Bohem mě nespojí
chladný oblak nebo vzduch
pouze oheň
Srovnávací metoda
v Kapitolském muzeu
v němž tentokrát pobývám k večeru
pro poučení sestavené
ve dvou sousedních sálech
hlavy cézarů i básníků a mudrců
ty první ukazují
jak rychle zvrhává se absolutní moc
druhé jsou smutné a směšné
odhalují pravdu méně potěšitelnou
že myšlení dozrává v svobodě a trýzni
Universita
fray Luis de Leon
se vrátil na katedru v Salamance
po několika letech vězení
za svůj pohled (teologický)
a začal svůj výklad před shromážděným
zástupem studentů slovy
decimus ayer
řekli jsme si včera
co to bylo: –
pýcha?
roztržitost?
či byl fray Luis toho názoru
že kultura
je především utvářením
návaznosti
Chození za školu 5. 5. 80 (WAGARY)
Janu Twardowskému
byl jsem nedávno za školou
a uviděl jsem toho který jako já
proklouzl májovou tlačenicí
u Wisły
byl to Pán Bůh
prchal
z jakési příručky
* * *
od rána mží
s chutí by se dalo jít ulicemi
pod tímto drobným deštěm
s někým koho hodně milujem
promoknout spolu
až na samo srdce
nebo sami
písčitou cestou pod lesem
snažit se nepoztrácet
ždibec čerstvé trávy
rostoucí v úbočí
kde
nerozhodně vyčkávají
dlouhé řady krůpějí
Potom
léto zvětralo
jako krystal soli
zvučí bílé slunce
Příliv
noc co noc
druhá strana měsíce
pohne v nás
temným mořem
a vzdouvá ho vysoko
lesklé hrozné
přes sloupy mlčení
nad nevyšinutelné hvězdy
Simonetta
tvůj profil barvy čajové růže
oblaka třikrát opakují
první ozvěna je temně věštecká
druhá zlatá a třetí blankytná
za tebou dva zelené stromy
před tebou jeden bez listí
těžké pletence vlasů protkaných perlami
vysály z tebe zbytek krve
za chvíli černý had
jako náhrdelník uzavře kruh
tvé tělo bude vydáno podzimu
nitro broskve kterou nůž otvírá
Jen v noci
básníkem bývám
pouze v noci
po těžkém dni
hluchý a slepý vůči světu
uzavřen v tvrdé mušli snu
umírám hrozným údivem
vidím poctivě a jasně
když se budím a dýchám prózu
na nic si nevzpomínám
Přísliby
neslibuji lidem že budou zítra moudřejší
a lepší jedni k druhým
nebudu je obelhávat
vizemi nového světa
nepředpovím dobré počasí
klidné stáří
zlatý podzim
zimu a zemi lehkou
řeknu totéž co má matka
šeptala cestou do špitálu:
je zle
tohle opakuji
a prosím Boha
aby nás odčaroval
* * *
tak často
opakuji pro jiné
v první osobě
toto je moje tělo
moje krev a smrt
že pro vlastní užití
zůstává mi pouze
předposlední výkřik
Ptaní
pole a zeď
ptají se stejně
čím je ti hranice
/ Z vydaných básnických sbírek Janusze Stanisława Pasierba vybral a přeložil František Xaver Halaš. /
(Tiskem vyšlo v KONTEXTECH 5/2022)